How “accurately” should we record lettering on banknotes? Many notes feature repetition of the denomination in numerals and/or words arranged across both sides of the note, together with phrases which only make sense if read within one part of the note and not if the note is treated as a single body of text. Is there any purpose in trying to represent that in the lettering section of our entries? We have some notes where this hase been attempted, such as these three from Canada:
I'm not singling out Canada in particular, it's just the the issue has come up whilst editing some Canadian notes. I appreciate that someone has gone to considerable effort to try and recreate what's written on the notes but, quite frankly, it doesn't work. Take the first note, where “1/ONE” and “ONE/1” are both used to signify the word ONE printed over the numeral 1, or the second, where spaces have been added to try and recreate the positioning of the words and numbers that are ignored by the website (you can only see them when trying to modify the entry). In the third, the phrases
WILL PAY TO BEARER ON DEMAND
and PAIERA AU PORTEUR SUR DEMANDE
are instead shown as
WILL PAY TO BEARER PAIERA AU PORTEUR
and ON DEMAND SUR DEMANDE
because they appear in two lines on opposite sides of the notes. Surely the purpose of the lettering section is to make the lettering searchable? The images show how the lettering is arranged, so trying to recreate this (inevitably inaccurately) is pointless and can leave the actual lettering unsearchable. Perhaps this is a failing in the guidelines but it needs addressing.
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.
A sensible approach should prevail in these circumstances.
Text on bilingual notes ought to be transcribed in a usable manner. I would suggest text on the left side of the banknote first, then text on the right side next:
As such, a bilingual note in, for example, Swedish on the left and Finnish on the right, would have:
Lettering:
SWEDISH TEXT
FINNISH TEXT
Translation English French Spanish
Looking at the examples in OP, this is nonsense: "WILL PAY TO BEARER PAIERA AU PORTEUR" and "ON DEMAND SUR DEMANDE"
This isn't: "WILL PAY TO BEARER ON DEMAND" and "PAIERA AU PORTEUR SUR DEMANDE"
Numerals should not be included in the lettering in the manner in which they are in this: N#252309 Again, it produces nonsense.
This oneis worse than nonsense [N#330854] —an example of doctrine taken to the extreme, which removes logical sense from the result, creating gobbledygook:
Lettering: DOMINION OF CANADA FOUR FOUR
4 4 FOUR FOUR
FOUR FOUR DOLLARS4DOLLARS
…at least space out ‘DOLLARS4DOLLARS’ at the bottom.
I personally am for putting everything that is not just a design element like countlessly repeated background or edge text in the lettering field.
Sometimes it's hard to read, be it very small, strange font or bad example picture and I would like to know what is written there.
Also I like to add text how it is on the note, at least for kanji notes it is easy even when they are written top to bottom left to right (the text can also not be easily stolen by other sites this way 😜).
With purely Latin text this is most often not advisable.
Usually nobody is full text searching (a few words should suffice), at least it would be quite dumb to do that on Numista, we are not Google. So searchability is a secondary concern of mine as long as the important text is coherent.
What I see on a few of the Canadian examples that shouldn't be in the lettering field is stuff like ‘(Signature)’. Because lettering is a field shared by all language, for this word it might work in English and French but Spanish uses another word.
I've had a bit of discussion with the Canadian referees and they want to get all the notes into conformity with the new guidelines but it seems they are only available in English. The first three parts are
The lettering field is a faithful transcript of all the lettering on each face. Use the exact script, spelling, abbreviations, capitalization, punctuation, layout, and special characters. Do not try to reproduce the exact layout and spacing between characters.
Include the date, imprint, and any small lettering, such as the designer’s and engraver’s names or lettering that is part of the design.
Unfortunately, it then starts talking about mint letter, so there's clearly an issue with copying from the coin guidelines. Nevertheless, a French translation would be appreciated. I think the first two parts work very well but the third seems overkill, since many of those details are elsewhere on the page and may differ between sub-types. The key section for this discussion is the third, which Google translates as
N'essayez pas de reproduire exactement la disposition et l'espacement entre les caractères.
For once, I think I agree with a Google translation.
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.
After having an exchange with other referees, we agreed to wait until we are sure what needs to be corrected so we will be doing this work only once.
Before we (Big Mac and I) start any review of all Banknotes for Canada, we would like to have clear instructions from the Numista team in charge of establishing the Guidelines. I suspect the referees and members, who contributed to this catalog in the past, had different views or reasons to have entered the information this way. Before we act, I would like that we all agree on how to do things (not relying on only personal opinion of a couple of members or referees). Members and referees come and go but the Guidelines will be there for good (I think and I hope).
A french translation of the Guidelines 2022 would be also great and appreciated by all french speaking referees around the world since the french version dates back to 2013.
Best regards,
Québécois
Ancienement, référent du Canada / FYI former referee for Canada
J'ai aussi des questions ou besoin de précisions concernant les types de billet (Local / Standard en anglais ou Local / Courant en français).
Je me demande aussi si c'est une bonne idée de mettre les références sur les lignes des années. Malheureusement, il faudra maintenir ceci dans les deux langues. Une description adéquate devrait permettre de bien identifier un billet, non ? Est-ce qu'on a vraiment besoin de répéter tous les numéros de référence qui apparaissent déjà plus haut sur la fiche ? À la limite, une seule référence pour le pays devrait être suffisante sur les lignes d'année. Car avec la possibilité d'ajouter 10 numéros de référence pour un billet, ça va être la folie de tous les suivre sur les lignes d'année !!!
Merci et bonne soirée.
Céline F.
Céline F.
(Anciennement référente pour billets du Canada / Former referee for Canada's banknotes)
Take a look at the reverse lettering and compare it to the note.
5 - 5 • BANK • OF • COMMERCE : EST • 1867 : THE • CANADIAN • FIVE CANADIAN BANK NOTE COMPANY LIMITED
The second line is text around a shield, clearly meant to be read in order, just like on a coin. Why not use the new translate option on the guidelines?
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.
I think we will need clarification from the Numista team members on this one also. If I read correctly the guidelines, the dots on the reverse of this note should stay.
The lettering field is a faithful transcript of all the lettering on each face. Use the exact script, spelling, abbreviations, capitalization, punctuation, layout, and special characters. Do not try to reproduce the exact layout and spacing between characters.
Include the date, imprint, and any small lettering, such as the designer’s and engraver’s names or lettering that is part of the design.
Céline F.
Céline F.
(Anciennement référente pour billets du Canada / Former referee for Canada's banknotes)
linking the request to this discussion and the new guidelines. However, I'm not hopeful given the contradictory nature of the new guidelines. Just look at the second point:
Use the exact script, spelling, abbreviations, capitalization, punctuation, layout, and special characters. Do not try to reproduce the exact layout and spacing between characters.
Which is it? Use the exact layout or don't reproduce the exact layout? The second is clearly what we want but this again shows how little thought has been put into the guidelines for banknotes.
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.
linking the request to this discussion and the new guidelines. However, I'm not hopeful given the contradictory nature of the new guidelines. Just look at the second point:
Use the exact script, spelling, abbreviations, capitalization, punctuation, layout, and special characters. Do not try to reproduce the exact layout and spacing between characters.
Which is it? Use the exact layout or don't reproduce the exact layout? The second is clearly what we want but this again shows how little thought has been put into the guidelines for banknotes.
What is the point of submiting requests if the instructions are still not clear ? The referees won't know what to do with your requests. I'm glad I resigned a couple of months ago. What a mess these 2 referees inherited. I wish them luck and a lot of sleep.
Québécois
Ancienement, référent du Canada / FYI former referee for Canada
I'm glad I resigned a couple of months ago. What a mess these 2 referees inherited. I wish them luck and a lot of sleep.
Moi aussi je veux démissioner de cette responsabilité, j'aurai préféré m'occuper des pièces, avec toi, alors si jamais tu as besoin d'aide, penses à moi.
Céline F.
Céline F.
(Anciennement référente pour billets du Canada / Former referee for Canada's banknotes)
I'm glad I resigned a couple of months ago. What a mess these 2 referees inherited. I wish them luck and a lot of sleep.
Moi aussi je veux démissioner de cette responsabilité, j'aurai préféré m'occuper des pièces, avec toi, alors si jamais tu as besoin d'aide, penses à moi.
Céline F.
Je comprend ta réaction, c'est pas très aidant de lire ce post. Je suis désolé de t'avoir embarqué là-dedans. Tu n'auras pas eu vraiment l'occasion et le temps de faire tes preuves. Je vais aussi prendre une grande pause de Numista cet été afin de recharger mes batteries. Je vais en profiter pour réfléchir à mon implicaton sur Numista. Je trouve que la solidarité et l'aide entre référents n'est plus ce qu'elle était et c'est bien dommage.
On verra à l'automne. En attendant bonne fin de journée.
Tu devras écrire à Jarcek si tu désires vraiment démissioner. Peut-être qu'il trouvera un autre référent pour aider titus17 à redresser cette situation et ne pas abandonner compètement à son sort la partie francophone du catalogue de billets du Canada.
Au plaisir ma chère amie, gardons le contact en privé et on continuera de se voir de temps en temps.
Québécois
Ancienement, référent du Canada / FYI former referee for Canada
The lettering field is a faithful transcript of all the lettering on each side.
Use the exact spelling, abbreviations, capitalization, punctuation, and special characters.
Include the date, imprint, series, serial number, and any small lettering that is part of the design.
Transcribe the date, series, and serial number from the featured image. If no image is available, use a common variety. Do not use placeholders such as “[date]”.
For punctuation:
Use the unicode character that resembles most the symbol used on the banknote.
Non-standard script directions and layouts should be transcribed in the standard direction (for example, latin script in a vertical layout should be transcribed in the conventional left-to-right direction). Ideographic scripts that have flexible writing directions should be transcribed as depicted on the banknote.
Text blocks that appear multiple times on a given side should be transcribed only once:
50 francs — the legal text appears twice, but should only be transcribed once
1000 Francs — the value “1000” appears numerous times on the obverse, in the background and corners but it should only be transcribed once.
Please let me know if you still have a doubt about this new version of the guidelines.